El encuentro fue en México, en noviembre de 2013, en el Palacio de Bellas Artes, ahí compartieron conversaciones y poemas el hondureño Rolando Kattán y la italiana Piera Mattei.
Y ese acercamiento dio resultados, Kattán dio a conocer su obra, específicamente la más reciente “Animal no identificado”, y Mattei mostró su interés por traducirla al italiano, y no solo eso, publicarla bajo su sello Gattomerlino.
Y los resultados ya están a la vista, la obra Animale non Identificato fue presentada este mes en Italia, y forma parte de la Serie Azul (poesía en traducción), de esta editorial.
El poeta se siente feliz de que Mattei se haya interesado en su obra porque esta publicación significa que hay apertura y que se abre una brecha para la literatura nacional.
Piera es autora, crítica, editora, y ha traducido al italiano las obras de autores como César Vallejo, Emily Dickinson y Emily Brontë, y ahora a Rolando Kattán, que no tenía traducida ni publicada en otro idioma su obra, solo traducciones parciales de su poesía al inglés, francés y árabe.
Sobre el libro
“Aborda diferentes temáticas, hay mucho tratamiento del olvido, y sobre todo el olvido cognoscente, es eso que sabemos que hemos olvidado y que andamos en esa búsqueda. Quiero llevarme esa idea de que en la vida hay mucho diálogo con las lecturas, y mucho juego con el tiempo”, detalló el autor, que tiene planeado presentar su libro en español, “Animal no identificado”, en marzo.
Sobre el hecho de que es poco lo que se conoce de la literatura hondureña fuera de nuestra fronteras, el poeta es del criterio de que en términos de cultura el país debe pensar en que todo lo nuestro salga y lo de afuera entre, “en nuestro país debemos universalizarnos, leer de fuera, ver teatro de fuera, ver cine de fuera, más allá de Hollywood, debemos aprender música de fuera, de todos los países... Tenemos que abrirnos a todos los tiempos y universalizarnos a lo interior, nuestra cultura debe trascender las fronteras”, señaló.
Kattán, que recientemente publicó la segunda edición de la obra de Juan Ramón Molina, “Tierras, mares y cielos”, (en el marco del primer centenario del libro), dijo que no es posible que la obra de un poeta como Molina solo esté traducida al inglés, “nosotros debemos de trabajar para que nuestros autores sean traducidos y crucen nuestras fronteras y dejen de ser inéditos y tener esa voz”.
Este es el tercer libro del autor; los anteriores son “Exploración al hormiguero” y “Poemas de un relojero”. Y en cuanto a que fue “Animal no identificado” el traducido y no otro de los anteriores, Kattán dijo que está satisfecho de que su obra más reciente haya sido la elegida, “vendrán más, pues la mejor obra nunca se termina de escribir hasta el día en que uno muere.
Escribir es un proceso continuo de vida, y de momento esta es mi vida, esta es mi poesía, esta es mi obra y estoy feliz de que ésta sea la que fue traducida, de ahí en adelante espero que el camino quede abierto y que las subsiguientes obras sigan teniendo la misma fuerza”.
En la próxima edición de la revista Casa de América, de Madrid, va a incluir algunos textos de “Animal no identificado”; en México ya fueron publicados algunos.
“El poema ‘Tratado sobre el cabello’, que forma parte de este libro, el ministro de Educación de Costa Rica, Leonardo Garnier, lo mandó a todos los centros educativos de su país para que fuera leído”.