Evolución del idioma francés
tiene lugar en África

Un número cada vez mayor de palabras y expresiones africanas están impregnando el idioma francés, impulsadas por el auge en las poblaciones jóvenes en África occidental y central

La rapera Marla (izq.) ensaya con otros raperos en una azotea en Abiyán, Costa de Marfil.

vie 12 de enero de 2024 a las 18:30

Por Elian Peltier /The New York Times

ABIYÁN, Costa de Marfil — El francés, el quinto idioma más hablado del mundo de acuerdo con la mayoría de las estimaciones, está cambiando —tal vez no en los pasillos dorados de la institución parisina que publica su diccionario oficial, sino en una azotea en Abiyán, la ciudad más grande de Costa de Marfil.

Allí una rapera de 19 años de nombre artístico Marla ensayaba una tarde rodeada de amigos. Sus palabras eran principalmente francesas, pero la jerga marfileña y las palabras en inglés que añadía formaron un nuevo idioma. Hablar sólo francés, “c’est zogo” —”no es buena onda”, dijo Marla, cuyo verdadero nombre es Mariam Dosso, combinando una palabra francesa con jerga marfileña. Pero jugar con palabras e idiomas, dijo, es “choco”, una abreviatura de chocolate que significa “dulce” o “estiloso”.

Un número cada vez mayor de palabras y expresiones africanas están impregnando el idioma francés, impulsadas por el auge en las poblaciones jóvenes en África occidental y central.

Más del 60 por ciento de quienes hablan francés a diario vive ahora en África, y el 80 por ciento de los niños que estudian en francés está en África. Hay tantos francófonos en Kinshasa, la capital de la República Democrática del Congo, como en París. Vía plataformas como TikTok y YouTube literalmente están corriendo la voz, dando nueva forma al idioma francés de los países africanos que alguna vez fueron colonizados por Francia.

“Intentamos rapear en francés puro, pero nadie nos escuchaba”, dijo Jean Patrick Niambé, conocido como Dofy, un artista de hip-hop marfileño de 24 años que escuchaba a Marla en la azotea. “Así que creamos palabras a partir de nuestras propias realidades y luego se difunden”.

La población juvenil en África está aumentando mientras el resto del mundo envejece. Los demógrafos predicen que para el 2060, hasta el 85 por ciento de los francófonos vivirán en el continente africano.

Casi la mitad de los países de África en algún momento fueron colonias o protectorados franceses, y la mayoría utiliza el francés como idioma oficial. Pero Francia ha enfrentado un creciente resentimiento en muchos de estos países tanto por su legado colonial como por su influencia continua. Algunos países han expulsado a embajadores y tropas franceses, mientras que otros apuntan al propio idioma francés. La junta gobernante en Mali ha despojado a Francia de su estatus oficial, y en Burkina Faso se está llevando a cabo una medida similar.

El extenso mercado de Adjamé en Abiyán es un laboratorio perfecto para estudiar el nouchi, una jerga alguna vez ideada por delincuentes menores, pero que se ha apoderado del País en menos de 40 años. Es aquí donde cada día nacen nuevas expresiones.

Germain-Arsène Kadi, profesor de literatura en la Universidad Alassane Ouattara, en Costa de Marfil, entró una mañana al mercado con el diccionario Nouchi que había escrito. En un restaurante callejero, el dueño reunió a algunos “hombres jassa” —puesteros del mercado— para que usaran sus palabras favoritas mientras bebían una mezcla de vodka y bebida energética.

“Les van a pegar”, dijo el dueño en francés, cosa que fue alarmante hasta que explicaron que frapper, el verbo en francés que significa “pegar”, allí tenía el significado opuesto: estos hombres jassa nos tratarían bien —y así lo hicieron, arrojando docenas de nuevas expresiones. Kadi garabateaba frenéticamente en una libreta, diciendo repetidamente, “Una más para el diccionario”.

$!El comediante Jacques Silvère Bah, conocido como Le Magnific, en un festival en Abiyán, Costa de Marfil.

Es casi imposible saber qué palabra podría difundirse, viajar o incluso sobrevivir.

“Go”, que significa “novia” en Costa de Marfil, fue incorporada el año pasado al conocido diccionario francés Le Robert. El año pasado, en Abiyán, la gente empezó a llamar a un novio “mon Pain” —que en francés significa “mi pan”. Pronto proliferaron las improvisaciones: “pain choco” es un novio guapo. Un pan recién salido del horno es una pareja deseable. La expresión ha llegado a los vecinos Burkina Faso y a la República Democrática del Congo, a miles de kilómetros de distancia. Aún no ha llegado a Francia.

“Si África influye en el francés desde un punto de vista lingüístico, probablemente lo hará desde un punto de vista ideológico”, dijo Josué Guébo, un poeta marfileño.

Le Magnific, nombre artístico de Jacques Silvère Bah, es un comediante de Costa de Marfil renombrado por sus juegos con palabras francesas. Pero en la escuela tenía prohibido hablar wobé, su propio idioma.

En los países francófonos de África occidental y central, el francés rara vez se habla en casa, restringiéndose a la escuela y los negocios. Una encuesta del 2022 realizada por la Organización Francesa de la Francofonía, el principal grupo para promover la lengua y la cultura francesas, arrojó que 77 por ciento de los encuestados en África describen el francés como la “lengua del colonizador”.

Aún así, muchos países africanos adoptaron el francés como idioma oficial cuando obtuvieron su independencia, en parte para cimentar sus identidades nacionales.

En el festival, Le Magnific y otros comediantes lanzaron burlas en francés, provocando risas del público.

“Lo que hace que nuestro humor sea panafricano es el idioma francés”, dijo el organizador del festival, Mohamed Mustapha, conocido como Mamane. El comediante de Níger tiene un programa escuchado por millones de personas en Radio Francia Internacional.

“Los niños africanos aún aprenden francés en condiciones extremadamente difíciles”, afirmó Francine Quéméner, especialista en programas de la organización Francofonía. Aún así, dijo que el francés había escapado durante mucho tiempo del control de Francia.

“El francés es una lengua africana y pertenece a los africanos”, dijo Quéméner. “La descentralización de la lengua francesa es una realidad”.

Luc-Roland Kouassi y Tom Nouvian contribuyeron con reportes a este artículo.

© 2024 The New York Times Company

Tags:

Notas Relacionadas