Inventan un idioma para desierto en película de ficción “Dune”

La novela “Dune”, los fremen de Herbert se parecen en muchos aspectos a los beduinos, y su idioma tenía algunos toques árabes obvios. Suena más o menos como árabe

Zendaya como una fremen, uno de los habitantes nativos del desierto con su propio idioma, en “Dune: Parte Dos”.

mié 17 de abril de 2024 a las 16:46

Por Marc Tracy/ The New York Times

En las películas de ciencia ficción “Dune” de Denis Villeneuve, el pueblo nativo conocido como fremen utilizan un dispositivo para abrir túneles rápidamente a través de la superficie de su planeta desértico.

El instrumento se denomina “herramienta de compactación” en la novela de Frank Herbert de 1965, “Dune”, en la que se basan las películas. Pero David J. Peterson y su esposa, Jessie Peterson, constructores profesionales de lenguaje, querían una palabra más sofisticada mientras desarrollaban el chakobsa, el idioma de los fremen, para la cinta “Dune: Parte Dos”.

Comenzaron con un verbo que inventaron que significa “presionar” —”kira”— y, aplicando reglas del idioma que Peterson ideó antes de la primera película, crearon otro verbo que significa “comprimir” o “liberar espacio mediante compresión” —”kiraza”. A partir de ahí, utilizaron sus sufijos establecidos para crear un sustantivo. Así nació “kirzib”, que se puede escuchar en el diálogo de fondo en “Dune: Parte Dos”.

Para los constructores de lenguajes, esos pequeños toques realzan la verosimilitud incluso de creaciones gigantes como la serie “Dune”. Si la demanda de su trabajo es un indicio, los cineastas y creadores están de acuerdo.

Otros idiomas también son una parte importante de las películas de “Dune”. Para la “Parte Uno”, Peterson ideó un cántico para las fuerzas militares del emperador, los sardaukar, y el lenguaje de señas de gestos discretos con las manos empleado por la familia central Atreides.

En la “Parte Dos”, se habla extensamente chakobsa, no sólo por fremen interpretados por Javier Bardem y Zendaya, sino también por personas ajenas como Lady Jessica (Rebecca Ferguson) y Paul Atreides (Timothée Chalamet), el personaje principal de las películas.

En manos de los Peterson, el chakobsa tiene una estructura gramatical específica. Al igual que el latín, utiliza declinaciones con regularidad, por lo que incluso los sustantivos suenan ligeramente diferentes dependiendo de si son el sujeto u objeto de una oración.

$!Javier Bardem como Stilgar, un fremen en “Dune: Parte Dos”, basada en la novela “Dune” de Frank Herbert.

Y hay alrededor de 700 palabras de vocabulario básico, sin incluir la infinidad de otras posibles mediante ajustes que convierten lija (comer) en lijjin (un refrigerio).

En la novela “Dune”, los fremen de Herbert se parecen en muchos aspectos a los beduinos, y su idioma tenía algunos toques árabes obvios. Suena más o menos como árabe.

Herbert pretendía que esas resonancias lingüísticas comunicaran los vínculos entre nuestro mundo y el mundo de su novela —que es nuestro mundo unos 20 mil años en el futuro.

Algunos críticos han cuestionado la decisión de los realizadores (incluyendo a los Peterson) de no conservar algunos de esos vestigios lingüísticos de las culturas actuales. Peterson dijo que quería mostrar cómo se desarrolla realmente el lenguaje.

La noción de que un idioma dentro de 20 mil años conservaría toques sustanciales de una lengua contemporánea, argumentó, desafía lo que sabemos sobre lingüística.

“Hay muy poca comprensión de que los idiomas cambian con el tiempo, que todos los aspectos del lenguaje cambian”, dijo Peterson refiriéndose al público en general.

“La historia completa registrada del lenguaje es de 6 mil años”, añadió.

© 2024 The New York Times Company

Tags:

Notas Relacionadas